viernes, 23 de abril de 2010






XCI

Spring morning

Dawn. Birds sing in the courtyard.
Sring overwhelms the forest
With flowers. All of a sudden
A beautiful poem appears
Before me. When I try to catch
it in the nets of prosody
I can't find them.

Mañana de primavera

Amanece. Pájaros cantan en el campo.
Las flores de la primavera inundan
el bosque. De repente,
un hermoso poema aparece
ante mí. Cuando intento atraparlo
en las redes de la prosodia
no puedo encontrarlas.


Ch'en Yu Yi, traducción al inglés de Kenneth Rexroth, One hundred more poems from the chinese love and the turning year, New Directions.
Versión en castellano de Paz Levinson