jueves, 30 de julio de 2009

Referencia de cajón






Una mamushka contiene en su vientre
la totalidad de las mamushkas
porque no hay mamushka que no tenga
una mamushka adentro

Madre hay una sola




Eine Mamuschka birgt in ihrem Inneren

die Gesamtheit aller Mamuschkas

es findet sich keine Mamuschka ohne Mamuschka in

ihrem Innern


Mutter
gibt’s nur eine



Traducción Rike Bolte
MAMUSHKAS, roberta iannamico, VOX , 2000

miércoles, 29 de julio de 2009

Solitario






Me senté a tomar
y no advertí el atardecer.

Los pétalos caídos
llenaron los pliegues
de la ropa.

Ebrio, me levanté
y fui hasta el arroyo
iluminado por la luna.

Los pájaros se habían ido,
también los pocos hombres
que quedaban.




versión de un poema de Li Po


lunes, 27 de julio de 2009





Amenaza

Podés vivir años al lado
de un gran pino, honrada de tener
tan venerable vecino, aun
cuando eche sus agujas sobre tus flores
o te despierte, tirando grandes piñas
en tu patio en la quietud de la noche.
Sólo cuando, antes del amanecer un año
en el equinoccio vernal, el viento
se levanta y se levanta, trayendo la imagen
de barcos arrojados como cáscaras de nuez entre olas
enormes que avanzan como paredes,
te das cuenta que siempre,
debajo del respeto, debajo de tu fe
en la belleza del pino, yace
el temor de que algún día
llegue a caer sobre tu casa, sobre tu cama,
sobre la fragilidad de la segura
cotidianeidad a la que casi
te has acostumbrado.


Threat

You can live for years next door
to a big pinetree, honored to have
so venerable a neighbor, even
when it sheds needles all over your flowers
or wakes you, dropping big cones
onto your deck at still of night.
Only when, before dawn one year
at the vernal equinox, the wind
rises and rises, raising images
of cockleshell boats tossed among huge
advancing walls of waves,
do you become aware that always,
under respect, under your faith
in the pinetree’s beauty, there lies
the fear it will crash some day
down on your house, on you in your bed,
on the fragility of the safe
dailiness you have almost
grown used to.


Traducción de Jacqui Behrend
Del libro Arenas del Pozo de Denise Levertov
(Sands of the Well, Nueva York, New Directions, 1998)

sábado, 25 de julio de 2009

Momento de simetría






jueves, 23 de julio de 2009

Encontré cuatro gatos encerrados en la vitrina






lunes, 20 de julio de 2009





Intrascendencia

Un momento.
Y despacio, shhh...
Que el gato no despierte.
Que los gorriones en el naranjo
no se espanten.
Hierve el agua, cierro el libro,
mayo ha vuelto a la ventana.
¿Alguien quiere una taza de té?
¿Alguno de ustedes desea
una taza de té?
En el segundo estante
a la izquierda, hay dos latas,
una roja y otra blanca.
150 millones de kms
ha recorrido este rayo de sol
que trasluce el vidrio,
las cortinas
y se fija en la madera del piso.
Dentro del rayo, en la no-gravedad,
el polvillo gris enloquecido
hormiguea.
La blanca no, la roja.


D.G.Helder, El faro de Guereño, 1990.

domingo, 19 de julio de 2009



El objetivismo: blog de una vitrina.

La idea: un relevo de todo los objetos guardados por años en la vitrina. Un inventario virtual.

El diálogo: objetos, poemas, el poema como objeto o viceversa.


sábado, 18 de julio de 2009

Liu Yu Hsi (772-842)


Tomando con amigos entre las peonías en flor


Para admirar las peonías

hicimos una fiesta con mucho vino.

Tomé vaso tras vaso hasta que

me emborraché. Después, para mi vergüenza,

escuché el susurro de las flores:

“¿qué estamos haciendo, floreciendo

para estos viejos borrachos?"





Drinking with friends amongst the blooming peonies


We had a drinking party

To admire the peonies.

I drank cup after cup till

I was drank. Then to my shame

I heard the flowers whisper,

“What are we doing, blooming

For these old alcoholics?”




One Hundred More Poems from the chinese love and the turning year by Kenneth Rexroth


martes, 14 de julio de 2009

Para tomar con haikus




Escarcha y un brebaje
caliente: dulzuras
de la hermosa mañana

[Chora]




El libro del Haiku
.
Selección, traducción y estudio crítico: Alberto Silva


sábado, 11 de julio de 2009

Un poema de 于坚 (Yu Jian)



(hacer un click sobre el poema para leerlo mejor)




Traducción directa del chino por Miguel Angel Petrecca


Temporada otoño-invierno 09



Técnica: estructura de alambres, papel maché
Tamaño: 17 x 9 cm.
por Natalia Levinson, 2001



Primavera

Como siempre, ves arboles pelados y flacos.

Entre las dos, hacemos el ejercicio con la mente

de agregarle una hoja, y después otra y una más

para que después puedas salir de casa.

Ahora,

mientras escucho tu respiración en el cuarto de al lado,

veo una luz blanquecina.




Viejos usos






jueves, 9 de julio de 2009

Hecho en Bariloche




La taza azul

La luz justifica
mi ojo más apto, cuando
la tiendo hacia el centro de la mesa
hasta abarcar una taza azul.
Sola en el espacio, la idea
de la taza. Pero el azul
es lo que cuenta, lo macizo. Este azul especial
en el tiempo, acompañando
la juventud de mi ojo
y su camino a la oscuridad.



Joaquín O. Giannuzzi

Made in England



Es una de las preferidas, bastante chica, dos tazas, para un té medido.


lunes, 6 de julio de 2009

Pieza n2 Hartford





domingo, 5 de julio de 2009

Industria Argentina I







sábado, 4 de julio de 2009

La etapa dorada

"En el dorado milagro
de la tarde,
en el último momento
trasparente de la tarde..."




Piel de serpiente - Klimt - Pecas

jueves, 2 de julio de 2009





No me acuerdo si mi hermano compró estas tazas o yo. Creo que él tiene dos y yo dos, algo así.



Adornos alemanes: poema de Nikola Richter




das andere leben

ein mann, der im winter eine pflanze kauft,
die
im frühling blühen soll, ist zum glück ein anderer
als der, der zur floristin sagt: ich suche etwas
mit viel licht. und ihre augen machen ein travelling
über alle blumen in im laden, und seine augen
machen ein travelling über alle blumen im laden.
bis er orchidee sagt. schön für eine gewisse zeit,
das
ist keine
kleinigkeit.


La otra vida

un hombre que en invierno compra una planta

que florecerá en primavera, es por suerte

uno distinto del que le dice a la florista: busco algo

con mucha luz. Y los ojos de ella hacen un travelling

por todas las flores de la tienda y los ojos de él

hacen un travelling por todas las flores de la tienda

hasta que él dice orquídea. Cada pregunta correcta

tiene su respuesta correcta. También Confucio

la sabía, cuando dijo armonía y belleza

en este gran parque talentoso.

Traducción de Cecilia Pavón.